. En una cena entre ahora amigos (porque leer un blog es una forma de entablar una amistad), dije una estupidez, de esas que se me dan con singular espontaneidad y que no son malas, de vez en cuando, sobre todo si uno logra reírse de una misma y recapitular con ironía. Se me ocurrió decir que me felicitaba de que hubieran tan buenos blogs en catalán, que es lo mismo que decir "Me felicito de que en Hungría se hable aún Húngaro y que no hallan decretado el inglés o el alemán como lengua nacional". Lo que pasa es que a nadie se le ocurriría pensar que el hecho de que los húngaros o los finlandeses o los holandeses hablen un idioma minoritario (¿qué es un idioma minoritario, por cierto?, con que hayan dos o más que lo hablen, ya está), sólo que los antes citados no son tachados de nacionalistas por hablarlos, mientras que los catalanes hablan un idioma que no es el idioma nacional y con eso significan un acto más bien antinacionalista, porque todo nacionalismo conlleva una política hegemónica de la lengua (véase México como ejemplo, ¿existen blogs en nahuatl, en tzotzal y en tojolabal?, me pregunto y les pregunto. Y no soy tan cínica para pedir blogs en comunidades donde ni siquiera hay electricidad, sino sus hijos que estarán en el Gabacho o en el DF pegados a una computadora y quienes o no hablan nahuatl o no escriben blogs en nahuatl).
También dije otra estupidez, lo asumo. Una aún más chistosa porque más estúpida. Ella decía que era "coente"(algo así como sentimentalista, de lágrima fácil, un poco hortera o cursi). Yo unos minutos después dije que coente debía ser sinónimo del mal follar (o de mal cojida), eso se me ocurre decir en una mesa con los Coen(t)s brothers, claro, dejando en entre dicho que el coent a mi lado es malo en las faenas. Nos reímos mucho y pude agasajarlos, el menú mexicano: gambas con aliolí de chipotle, tacos de carnitas, guacamole y ensalada de col con cilantro. Los efectos de la cena mexicana, los desconozco pero los sospecho graves...:( Desgraciadamente, no hablo el catalán, idioma que estoy aprendiendo para leer blogs, así como aprendí portugués por amor (por amor a dos brasileños, no hay mejor manera de aprender un idioma que pasando por el beso), así como aprendí alemán para leer a Celan y a Rosenzweig, así como aprendí el hebreo para rezar.





















16 comentarios:
Mucho cuidado, que con la "coentor" de esta gente con la que andas viéndote, en el momento menos pensado te sorprendes bañada en lágrimas o en azúcar glasé…
En fin, pasaba por aquí para decirte que ha habido no pocos asuntos que has dejado caer que me han interesado particularmente.
El primero es el de los blogs en lenguas indígenas mexicanas. Resulta que ha sido el caso de varias lenguas minorizadas (así salvas el escollo de minoritarias) que han encontrado en la red el espacio de desarrollo que no encontraban en la calle y que ha servido para que sus usuarios se pudieran "divisar" unos a otros, sentir que no estaban solos y descubrir que su lengua todavía servía para comunicarse en un registro íntimo y fraternal sobre sus cosas. De modo que mientras algunas de esas lenguas se encuentran muy restringidas y escondidas en su ámbito real, tienen una presencia y vitalidad sorprendente en el virtual (si a estas alturas, como demuestra tu escrito, tiene sentido diferenciar entre real y virtual).
Pero según deduzco, nada de eso ha ocurrido con el nahuatl o el maya, no digamos ya con el huasteco, el ayüük u otras todavía menos habladas. Y sería interesante indagar, ya que dejas abierta la pregunta, si eso es mayormente resultado de una política hegemónica favorable al español en México y de su efecto disuasorio sobre los hablantes de otras lenguas o si lo que aquí va aparejado es una condición indígena con una condición de pobreza, exclusión, analfabetismo digital y falta de acceso a la red.
Vamos, cuestiono desde la ignorancia. O por plantearlo de otro modo ¿Dispone la comunidad indígena de un índice de conexión notablemente inferior a aquella que no lo es? Porque de demostrarse así, lo que sería interesante es ver que ocurriría en caso de estar en igualdad de condiciones y si que florezca una nahuatlosfera es solo cuestión de recursos y medios, más que de voluntad.
Y sin querer abundar en tu magnánima apreciación de la blogosfera catalana, en la curiosidad que me ha despertado el hecho de que nunca hubieses escuchado el catalán en la calle (curiosidad porque ando leyendo cosas sobre el numeroso exilio catalán en México y trato de componerme una imagen del tipo de presencia tenían, aunque óbviamente no sean lo mismo los 50 que los 80) o hacerme el chistoso con la bondad o maldad de las mentadas faenas, que bastantes frentes tengo abiertos como para andar haciendo enemigos o perdiendo a los amigos, voy a lo segundo: el aliolí de chipotle. Vive Dios que eso me ha sonado a música angélica. ¿No podría usted dar más detalles a quienes no gozamos de la cena o, por lo menos, dar instrucciones a quien ya sabes para que me las transmita con su proverbial facultad grafómana o, ya de retorno, con su no menos proverbial facundia?
Vamos, si no es mucho pedir para uno que se pasa por los comentarios por primera vez -y que de paso se presenta: mucho gusto de leer este blog- y tiene el poco tiento y el mucho descaro de llenártelo todo de preguntas.
Alexandre, bienvenido, al parecer leemos algunos blogs - de menos 3- en común. Mira, tu pregunta es muy pertinente, y sabía que iba a causar revuelo mi comentario (tengo mala fama de pleitera), lo que pasa, de menos con el nahuatl (hablado por 1.3 millones de personas en mi país) es que no se transmite como el catalán. No me refiero a que la gente de las comunidades indígenas no haga blogs en nahuatl, porque eso sería un cinismo, al estilo el Presidente Vicente Fox que prometió computadoras en las escuelas que llegaron a algunos pueblos donde ni siquiera había electricidad! Me refiero por ejemplo a los hijos de inmigrantes de los años 50´s a los Estados Unidos, muchos de ellos tenían el nahuatl como lengua materna, y seguramente sus hijos están pegados a la computadora, pero no saben nahuatl como María sabe catalán. Y sería mucho pedir, yo tengo primos en EU, y no sólo eso, en California, hijos de la hermana de mi abuela que habla un inglés terrible después de vivir 40 años en el Gabacho (EU en Chilango) y no hablan ni una palabra de español!
En cuanto al aliolí, yo no lo hice, lo hizo un italiano, Fabrizio y le agregamos chipotle finamente cortado. En algunas ciudades de España se pueden conseguir las latas de chipotle ahumado en El corte inglés, sí Señor.
Para que veas lo que es descaro, el coent que tú lees me pregunta en la catedral de Roma quién es el personaje (un busto) que toca el harpa, ahí me ves buscando entre los apóstoles y todo el antiguo testamento la respuesta. Cuando me dice "El rey David" como buena judía contesto (y con micrófono sonido doble stereo) ¡¿Qué hace el rey David en la catedral de Roma?!
Perdón, voy a agregar una línea al entrada por aquellos que no leen los comentarios, no me vayan a tildar de Boluda total
Se me olvidaba. En cuanto al exilio catalán en México, fue muy importante. Algunos hablaban catalán en casa, por ejemplo una amiga que yo tenía, pero no cuando iba un invitado. Por las calles, de menos en los años 80´s y 90´s, yo no lo escuché, aunque todavía tuve profesores de origen catalán (Ramon Xirau, por ejemplo). Eso sí, me encantaba que me invitaran a cenar por la "butifarra", creo que se llamaba así, no era kosher pero mi mamá no era vidente para saber qué cenaba yo en casas ajenas.
Por esto de las lenguas, ya dijo un notable poeta catalán, Salvador Espriu:
Sí, comprèn-la i fes-la teva, també,
des de les oliveres,
l’alta i senzilla veritat de la presa veu del vent:
«Diverses són les parles i diversos els homes,
i convindran molts noms a un sol amor».
Yo he pretendido siempre que la lingüística no sea más que un sinónimo del humanismo, con suerte diversa, casi siempre, porque los lingüistas no suelen ser más que otra rama profesional empeñada en la creación de hegemonía más que en desvelar porque somos humanos los humanos. Y así nos va a los que hablamos lenguas, claro.
Tu mamá no era vidente, Miriam, para saber qué cenabas en casas ajenas en tu alocada juventud pero creo que en los últimos años ha desarrollado una notable capacidad de lectura de blogs propios y ajenos, empezando por el de su butifarrófila hija, me supongo. Digo, por las pistas que das. En cualquier caso, yo te alabo el gusto por la butifarra catalana. Por mi tierra de Segovia se acostumbra a hacer asados de caerse redondo al suelo. Lo digo por si quisieras seguir viajando, que ya veo que a ti lo que te inspira es el yantar, parece. Y si no hay que darte a probar el embutido de mi pueblo porque lo dice tu mamá, pues no se te da: estaría bueno. Qué no haría yo por darle gusto a tu mamá.
En Córdoba, lo sé de buena tinta, también se come muy bien.
Por otra parte, te haces acompañar a bellas archibasílicas romanas por unos pesados aficionados al Trivial Tanaj que ya, ya, maja. Mira que andar preguntándote quién era ese señor con arpa: qué desdoro... Si la memoria no me falla, al lado del señor con arpa hay un señor con un órgano. ¿No le daría también por seguir con el interrogatorio? Hay gente con una poca vergüenza que ni el peor de los coents en Fallas en Valencia. Seguro que el tío soltó tan pancho «pues ese es Salomón», como si Salomón le hubiera dado por retirarse de organillero a las fiestas de San Cayetano, San Lorenzo y la Paloma y entonar, con voz, por ejemplo, de niña cantora de himnos nacionales diversos («Masiosare, un extraño enemigo...»), aquello de «Y vas a ver / lo que es canela fina / y armar la tremolina / cuando llegues a Madrid», por mucho que a Salomón le molara mogollón lo de armar la tremolina, según cuentan nuestros sabios (vamos, los vuestros), de bendita memoria. El gachó de la derecha es el rey Ezequías, no Salomón, claro está, y la razón de su iconografía musical anda por uno de los libros de Crónicas, por el capítulo veintialgo.
Hay gente de verdad que no tiene conciencia: mira que andar engañando a las guiris (por hueras) en Roma...
Y, por no ser menos que Alexandre (destacado miembro de la catosfera y del selecto club de los verborreos, por cierto), yo también tengo una pregunta: pero todo esto, Miriam, ¿es bueno o malo para los judíos?
que bonito...
yo con el comentario sobre la relación entre la 'coentor' y el sexo todavía me río...
Alexandre, añado que el all-i-oli lo hizo un italiano de escuela valenciana y con mortero valenciano, no se vaya usted a creer...
y, Miriam, sin tantos blogueros, pero con coentor asegurada ya sabes donde tienes una mesa siempre pronta...
Dios mío, entre Paloma, Jesús y ahora Alexandre deberían de hacer un concurso para ver quién hace el post o el comentario más largo. Los organilleros, yo pensaba que eran de México, ahí por suerte todavía hay varios, como los vendedores de pájaros que llevan en las espaldas canarios enjaulados.
Jesús, no había que ilustrar el concepto coent con un poema, ya lo había descrito yo.
María, esta vez toca la cena de los Coen(t)s brothers en Paris, aunque yo confieso no ser muy adicta al azúcar glasé y llorar contadas veces en un lustro...
Miriam, creo que hacia tiempo que no me reia tanto como durante esta cena. Sobre todo por la cara que puso alguien a quien se la califico de "mal cogida": una expresion de "no doy crédito a mis oidos" digna de figurar en un diccionario visual.
Uno de esos momentos en la que una se ríe de nervios y piensa para sus adentros "trágame tierra o que me lleve una avalancha". Claro, malcogida en catalán, seguro dice otra cosa, como en castellano, malcogida porque no la estaban cogiendo en ese momento de la mano o por la cintura...(a nosotros nos da mucha risa cuando un español dice que va a coger el tren, coger al bebé, coger el libro, etc).
Miriam, he usado "mal cogida" muy consciente de lo que quisiste decir: me suena mas delicado que la expresion que usariamos nosotros.
per amore di esattezza, creo que la expresión fue: vida sexual patética, si no recuerdo mal...
No es que importe mucho pero por seguir con la esattezza di cronaca a mí me han contado que lo de la miserable vida sexual por su condición 'coenta, Miriam lo entendió referido a su compañero de mesa de la derecha, reconocido coent, según ella ha dejado escrito aquí:
eso se me ocurre decir en una mesa con los Coen(t)s brothers, claro, dejando en entre dicho que el coent a mi lado es malo en las faenas.
Vamos, que no parece que hubo un vejado, sino dos, y no un malentendido, sino dos. Todo, claro está, según me han contado. Vaya vd. a saber.
Miriam, seré brevísimo, si quieres aprender Nahuatl, te dejo un enlace
http://www.mexica.net/nahuatl/
Abrazos múltiples
Sergio Astorga
Gracias Sergio. No, todavía no me han dado ganas de aprender nahatl, sólo las tuve una vez, en Cuetzalan, donde vive mi amiga Georgina, porque escuchaba esa bella lengua y cómo hablaba con los ancianos.
Un abrazo.
Miriam, quizàz el que estava a tu lado a la mesa no te podría enseñar tambien el Nahuatl o el Coentl, entre las dos mil lenguas que conoce :-)
De todas maneras, gracias por la clase de tacologìa practica y la maravillosa cena... y los chipotles!!!
Fabri, gracias por la hospitalidad tan a puertas abiertas. Por cierto, dejé unas tortillas en el refrigerador para que las cocinaran, quizás ya es demasiado tarde y haya que tirar eso a la basura.
Un abrazo
Miriam
PD. Mira que nunca pensé que iba a aprender algo de catalán o valenciano, antes pensaba aprender nahuatl y seguramente el de al lado pensaba que yo se lo iba a enseñar.
Publicar un comentario en la entrada