Fui con unos amigos a ver la última película de los hermanos Coen, A Serious Man. A muchos de mis amigos les ha gustado y a otros no, entiendo que a algunos les haya aburrido, es un humor muy judío y seguramente algunas cosas que a mi me hicieron doblarme de la risa les pasaron inadvertidas. Igual todo en esta vida es cuestión de perspectiva, recuerdo que cuando alguna de mis tías me quería presentar a un buen muchacho judío me decía "es universitario como tú, le gusta el estudio, como a ti; es dentista". Aquí les van algunas notas por si quieren captar el humor judío de los Coen.
* A nadie que haya leído la Biblia - se las recomiendo, "sexo, (im)pudor y lágrimas"-, se le puede escapar que la película es una parodia del libro de Job, Larry, el personaje principal, es un judío creyente a quien Dios le envía puras desgracias que no se puede explicar, aunque es un académico matemático que trata de explicar a sus alumnos el principio de incertidumbre. Quien ande por la UNAM, hace más de diez años hice para mi servicio académico una antología de textos para los filósofos que se quieran iniciar en la lectura de la Biblia, para la materia que impartía o imparte Ricardo Blanco Beledo. No sé si todavía ande rondando por ahí la antología, con artículos bastante interesantes y una guía de lectura del Tanaj y del nuevo testamento. (los judíos no lo llamamos "antiguo", todavía no se nos envejece o no nos ha llegado la buena nueva y eso que ya existe internet). Pasé muchas mañanas en la hermosa biblioteca de la universidad pontificia de la ciudad de México (me ahorro el link porque la remodelaron en el más puro estilo centro comercial. ¡Solía ser hermosa! Ahí pasé muchas mañanas soleadas y enclaustrada, en silencio y soledad, salvo cuando por fin alguien entraba y el amable bibliotecario le decía "Buenos días, Padre", nunca supe de quién era padre ni si él sospechaba que yo era hija del pueblo de Israel.
* Otra cosa que no se le escapa a un lector de la Biblia es que el joven dealer de marihuana "Fagel", como "Bagel"; es el Dios de Moisés. Pues siempre lo vemos de espaldas cuando persigue al hijo de Larry para cobrarle los $20, cuando por fin le vemos el rostro, se acerca un tornado.
* El "moré", profesor de hebreo, conjuga dos frases. La primera, cuando toda la clase se muere del aburrimiento es: "ani olej abaita", o sea, "yo me voy a casa", "tu te vas a casa", "ustedes se van a casa" etc. La segunda frase, que me mató de la risa, tiene una carga sionista "ani natati etz ve eretz Israel" "yo planté un árbol en la tierra de Israel", "Tu plantaste un árbol en la tierra de Israel"...
*Larry no puede hablar con al Rabi Marshak que "está reflexionando", y sólo recibe a los jóvenes que cumplen Bar-Mitzvah cuando su hijo, que acaba de hacer su Bar-Mitzvah, bien pacheco (en mexicano, el efecto que produce la marihuana), pero finalmente se acuerda de la perasha - que es una típica para Bar-Mitzvah "vayedaber Adonai el Moshe". En el despacho del Rabi Marshak hay un cuadro del sacrificio de Isaac.
* La parábola del estacionamiento del joven rabino, es realmente simpática.
*Los hermanos Coen se burlan de una cierta pasividad de los hombres judíos - son las mujeres, como Judith - que en la biblia le corta la cabeza a Holofernes-, uno espera a que Larry le de una bofetada a Shy Abelman. Recuerdo que cuando iba en la preparatoria, el rabino Abraham venía a darnos clase, yo era la alumna favorita aunque siempre lo molestaba diciéndole "Beroshit bara Elohim et ashamaim ve et aretz", "roshit" cabeza en femenino. No obstante, un día trajo a la escuela a su hijo para que me conociera, era un chico así, pasivo. Claro que no me gustó - ¿cómo se llamaba?-, fue motivo de burla de mis compañeros durante semanas.
* La niña sueña con operarse la nariz - como lo hacen la mayoría de las jóvenes judías en México con un perfil mediterráneo.
* La primera escena en yiddish (mis amigos pensaron que era alemán), se trata de un dibouk, por si alguien no sabe qué es un dibouk.
Y todo esto es tan familiar para mi como lo era para los Coen en el Midwest (a dónde en los años 60´s la homosexualidad todavía estaba prohibida).
Accept the mystery
10 comentarios:
Miriam: La explicación de los símbolismos me parece muy ilustrativa. Sin ellos uno se queda con poco. Y bueno, aprovechando, ¿tú sabes qué significaría ese comienzo de noche nevando, comunidad polaca y apariciones (si es que lo era)?
Chelo, el rabino de la comunidad polaca era un Dibouk, o sea, un espectro, un fantasma. Según yo, Marshak, el gran rabino, es él o su reencarnación. Pero sobre todo, ellos son los antepasados de Larry y Judith y de los Cohen´s.
Gracias Miriam! aprovechando, y perdón por la ignorancia, ¿en dónde se halla esa historia de los antepasados judíos? No sé si, así como Job, la historia de estos antepasados está registrada en la misma biblia o en otro lugar.
Me refiero a los antepasados en el sentido de sus abuelos y sus mitos, seguramente los abuelos de Larry o de Judith o de los Cohen eran judíos de Polonia que emigraron hacia EU. Ellos creían en el Dibouk. Yo vengo de familia de judíos árabes y ese mito no existe por ahí, tiene que ver con la cultura de Europa del Este que hablaba yidish.
Es sin más entrañable que enlaces a la Vicaría Pastoral de la Arquidiócesis de Ciudad de México para hablar de un Job judío. Una venerable traducción judía de Job al español anda por aquí, con menos suerte digital de la que merecería, es verdad, pero es que quien algo quiere algo le cuesta.
PD: Y por cierto que el lingüista accidental apunta que los mexicanos, con equis en vez de jota, tienen arquidiócesis con cu en vez de che («archidiócesis»). Y están en su perfecto derecho, claro está.
Ay, de donde nos habra salido esta lingüista tan quisquilloso "con q" o "chichilloso"? Ni me di cuenta de donde venia la traduccion, (ah, no hay acentos en las compus de la BNF para la "o"). Ya ven, judeizando a la iglesia catolica mexicana, nuestro tan querido Norberto Cohen.
Otra reseña aquíY la reseña de sight and sound.
Mientras unos se van de marcha otras duermen y mientras unos se levantan cerca de la puerta del sol otras estan en la BNF...Maniana prometo un post, no he tenido tiempo.
para mi la leyenda polaca del principio es como un resumen, así como el rabino presta su ayuda aunque hay tormenta y por su "bondad" termina siendo acuchillado por un mito del dibuk, igual a Larry todo le empieza a salir mal y aunque el trata de hacer lo correcto y aceptar las cosas sin reclamar, termina igual jodido.
Por cierto en méxico la excelente traducción ponian reverendo cada vez que decian rev.
saludos.
Ja, lo de reverendo está buenísimo, Beto. Abrazos.
Publicar un comentario en la entrada