Es un poema hermoso. Je. Traté de leerlo en hebreo. Nomás no pude con dos palabras (el olvido avanza rápido sobre mis neuronitas) Pero me quedé en omed: ahí en el poema, traducir por "estar" no está mal, sin embargo, no es exactamente lo mismo, porque el que "omedea" pues està sostenido sobre la tierra, està parado, pero no sòlo parado... Y es que en latín el otro día me pasó cosa muy triste: había que traducir el siguiente juego de palabras: librarios y libra. Librarios son los copistas y la libra se refería a la justicia del señor. ¿Còmo traducir ese juego, tan evidente y claro en latìn? Y ahí va la babas de la esponja con su solución: pues con una nota al pie...
Saludos muchos, querida miriram.
PD: a propósito de la búsqueda de actividades alternativas, he decidido ser botarga del doctor simi...
Hola Esponjita, sí la traducción es complicada porque si bien "ani omed" se traduciría por "estar de pie" pero más bien frente al paisaje, hay un "ajshav", como un "estoy ahora", igual me parece que las traducciones no deben ser "literales", es siempre una gran hazaña traducir poesía. Bienvenida Alejandra Pizarnik.
Querida Miriam, qué poema tan mágico. Sentí que acompañaba al poeta en ese futuro improbable que de repente se hace presente cierto. Bellísimo, debes publicar algunos otros poemas de este autor.
5 comentarios:
Es un poema hermoso. Je.
Traté de leerlo en hebreo. Nomás no pude con dos palabras (el olvido avanza rápido sobre mis neuronitas)
Pero me quedé en omed: ahí en el poema, traducir por "estar" no está mal, sin embargo, no es exactamente lo mismo, porque el que "omedea" pues està sostenido sobre la tierra, està parado, pero no sòlo parado...
Y es que en latín el otro día me pasó cosa muy triste: había que traducir el siguiente juego de palabras: librarios y libra.
Librarios son los copistas y la libra se refería a la justicia del señor. ¿Còmo traducir ese juego, tan evidente y claro en latìn?
Y ahí va la babas de la esponja con su solución: pues con una nota al pie...
Saludos muchos, querida miriram.
PD: a propósito de la búsqueda de actividades alternativas, he decidido ser botarga del doctor simi...
lindo poema...gracias por compartirlo...
alejandra pizarnik
(los fantasmas se levantan y pasean por algunos blogs)
Hola Esponjita, sí la traducción es complicada porque si bien "ani omed" se traduciría por "estar de pie" pero más bien frente al paisaje, hay un "ajshav", como un "estoy ahora", igual me parece que las traducciones no deben ser "literales", es siempre una gran hazaña traducir poesía. Bienvenida Alejandra Pizarnik.
Querida Miriam, qué poema tan mágico. Sentí que acompañaba al poeta en ese futuro improbable que de repente se hace presente cierto. Bellísimo, debes publicar algunos otros poemas de este autor.
Espero tener un poco de tiempo para hacer una entrada sobre Amijai contando algo de su biografía e incluyendo algunos de sus poemas. Un abrazo.
Publicar un comentario en la entrada